• 专业翻译服务提供商
  • 中国翻译协会和美国翻译协会会员单位
  • ISO9001-2008质量认证
    • 中文
    • English
  • 本地服务

  • 游戏本地化


    电脑游戏在世界范围内已经成了一大产业,而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化是其运营中至关重要的一个方面。


    一般情况下,游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装等。对于复杂的情况,要翻译的文本可能会包括在文本文件、Microsoft Word文档、Excel电子表格、Access数据库、HTML代码和/或源代码,或者它们可能会是位图图形的一部分。甚至是在同一游戏本地化项目中,翻译人员也可能需要在各种不同文件格式和程序(包括产品组自己开发的专用工具)间切换。

    上海锦翰翻译公司拥有众多的具有各类专业背景的翻译师和资深审稿人员,所有网游翻译人员对于在线游戏中的时代背景、环境特点、武器名词等都达到专业知识的掌握程度。工作之余,公司定期为员工安排进修培训,确保员工在工作中不断提高自身的素质,向客户交付更加多元化的服务。


    游戏本地化注意事项:

    1、    值得考虑的是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。


    2、    在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。在考虑文化问题时,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是在有些地方,这却是种挑衅的手势。


    3、    我们很清楚,应用和游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。



锦翰客户

锦翰服务超过1000+家客户,涵盖30+个行业,10+种语言的翻译服务。至真至诚,值得信赖。

锦翰翻译让世界沟通无限!更多客户

  • 浙江大华技术股份有限公司

    2016-04-12

    企业简介浙江大华技术股份有限公司是领先的监控产品供应商和解决方案服务商,面向全球提供领先的视频存储、...

    详情 >
  • 福特汽车

    2016-04-12

    企业简介福特汽车公司是世界最大的汽车企业之一。由亨利?福特先生创立于1903年。总部设在美国密歇根州...

    详情 >
  • 富士通

    2016-04-12

    客户简介富士通(Fujitsu)是日本排名第一的IT厂商,也是世界领先的日本信息通信技术(ICT)企...

    详情 >